外軍戰機噴中文標語“我要死”?不懂中文鬧出的大笑話

由 非凡的黑索金 發佈於 軍事

'26-03-21

2019年,韓空軍的一次演習中,一張照片引起了許多人的熱議。在這張照片中,幾名韓軍飛行員正從房間裏奔出,牆上用中文寫着“見敵必墜”,正是這四個字引起了國內網民們歡樂的笑聲:他們真的知道這四個字的意思嗎?還是無知鬧出來的笑話?

【注意牆上寫的“見敵必墜”四個漢字】

墜,是掉下的意思。在空軍的飛機上寫着“見敵必墜”,意思就是一看到敵軍就會墜機嗎?顯然不是,稍微瞭解一點古漢語的朋友就知道,在古代漢語裏有一種使動用法,“墜”在這裏就是“使之墜”。

“見敵必墜”其實是“見敵必墜之”,是使敵機墜落的意思。

這個解釋合情合理,沒有絲毫不妥。如“威武不能屈”的屈是使之屈的意思。曾經長期作爲中國藩屬的韓國,也曾長期使用中文,真正徹底廢除中文是在上個世紀七十年代,總共才40多年。軍隊會使用中文標語,一點也不奇怪。

【其他地方的漢字標語也不少,這個勉強 算是合格】

然而仔細一瞭解才知道,原來這四個字並不是從中國學去的,而是從鄰國的航空自衛隊學去的。

因爲現代漢語和古代漢語用法不同,不少古老的用法都已經不再使用了。而日本,長期受到中國文化的影響,不但漢字在日語中的使用頻率很高,很多語法也和古代漢語相近。

據統計,日語中現在仍保留着近2000漢字,其中約有700個會被經常用到。但日語中的漢字,雖然寫法和中國漢字相同,但讀音、意思和用法都完全不同了。

【這個雖然有身體、芯、全身指壓等漢字,但意思已經完全不同】

在位於新田原基地的航空自衛隊第五航空第301飛行中隊,裝備的是F-4鬼怪戰機。在該中隊的F-4的垂直尾翼上,畫着一隻黑色青蛙,並在顯眼位置寫着“見敵必墜”。這就是這四個字最早的出處。

在日語中使用漢字分爲音讀和訓讀,“見敵必墜”這四個字剛採用了漢字的訓讀。

即寫法一樣,但讀音和意思不完全相同。“見敵必墜”在日語中讀作墜ちする/おちする,它的用法和語意都類似於我國的使動用法,即使之墜。

【301中隊的F-4戰機上寫着見敵必墜四個字,是最初的版本】

但這個只有懂日文或只有在日語環境下才能看出本意,早已廢除漢字又沒有漢字語義的韓軍生搬硬套過去,就成了貽笑四方的笑話了。

韓軍的“見敵必墜”就真的成了自己要墜毀了(墜落するついらくする)。

漢字的博大精深,在他們去漢化後就已經無法理解了,好在這“見敵必墜”無論輸贏都可以用。贏了可以說是“使之墜”!輸了,取其“必墜”。這種我不入地獄誰入地獄的精神令人佩服。

Scroll to Top