
不知道大家注意到沒有,在美國和以色列法西斯侵略伊朗的戰爭中,我在使用相關詞語時都非常鮮明。比如,我一直使用“侵略”來描述美國和以色列法西斯發動的這場戰爭,使用“暗殺”“刺殺”來描述美以法西斯對伊朗政治領導人的襲擊,使用“被害”“遇襲”來描述伊朗政治人物的遇刺。
文字從來都不是中立的符號,每一個詞語的背後,都承載着立場、態度和價值判斷。在這方面,我們的一些媒體人和大V用詞卻十分不妥,甚至在不經意間偏離了客觀公正的立場,陷入了西方話語體系的陷阱。
他們在報道這場戰爭時,頻繁使用“美伊衝突”“美伊戰爭”這樣的詞彙,看似中立,實則暗藏偏向——“衝突”意味着雙方各有對錯、不分主次,模糊了侵略與被侵略的本質區別;“美伊戰爭”則將侵略者與被侵略者置於平等地位,忽視了美以主動挑起戰爭、伊朗被動防禦抵抗的核心事實。其實,即便他們不願明確立場,使用“襲擊”“突然襲擊”“不宣而戰”這類相對中性的詞彙,也遠比“衝突”更能反映事實真相,更能體現對主權國家的基本尊重。
“斬首”一詞本是美以官方和西方媒體刻意營造的話術,其目的是將這種卑劣的暗殺行爲包裝成“精準打擊”“戰術行動”,掩蓋其違反國際法、踐踏人權的本質。而“襲擊”“刺殺”“暗殺”這些詞彙,纔是對事實最客觀的描述——它們直接點出了行爲的非正義性和卑劣性,還原了美以不分青紅皁白、蓄意傷害他國領導人的真相。
或許有人會辯解,在特定軍事語境中可以使用“斬首行動”,但這與單獨使用“斬首”一詞有着本質區別:“斬首行動”是對一種戰術的表述,而單獨的“斬首”則是對暗殺行爲的美化和洗白,作爲長期從事文字工作的媒體人和大V,理應分清這其中的細微差別,守住文字的底線。
千萬不要小看了這些看似微不足道的表述問題。文字是思維的窗口,是立場的載體,你使用什麼樣的詞彙,某種程度上就代表着你秉持什麼樣的觀點、站在什麼樣的立場,絲毫不能馬虎。
尤其是我們的權威機構和主流媒體,擁有衆多高素質的媒體人,經過層層審覈把關,更不應該在這樣的原則性問題上出現偏差,更不應該使用那些模糊是非、偏離事實、不符合中國利益的詞彙。
我們中國一貫堅持獨立自主的和平外交政策,堅定站在公平正義一邊,堅定支持被侵略國家的抵抗鬥爭,而媒體的用詞,正是這種立場的直接體現。關於這一問題,我已經屢次呼籲,但效果卻不盡如人意,仍有不少媒體和個人在使用不當詞彙,令人憂心。
在輿論戰場上,詞彙就是武器,表述就是陣地。使用什麼樣的詞彙來傳遞這場戰爭的信息,不僅關係到事實真相的傳播,更涉及到對民衆心智空間的塑造和影響——正確的用詞能夠幫助民衆認清霸權主義的本質,分清是非對錯,凝聚起反對侵略、支持正義的共識;而不當的用詞,則會模糊民衆的認知,誤導輿論導向,甚至在無形中成爲西方霸權話語的“傳聲筒”。
相關機構的工作人員和媒體人,不能對用詞問題等閒視之,必須從現在開始,把自己當成一名輿論戰士,堅守立場、守住底線,用精準、客觀、公正的詞彙,傳遞事實真相,引導正確輿論,在認知域的戰場上,爲正義發聲,爲公平護航。
一場戰爭,充分映照出我們輿論戰線一些人“沒頭腦”“缺是非”。




